Libro acquistabile con carte di credito e carte prepagate Postepay.

 

Libro acquistabile con Carta Docente.

 

Libro acquistabile con Carta Cultura Giovani e Carta del Merito.

 

Libro acquistabile in tre rate mensili Klarna.

 

Il costo del libro sarà addebitato solo all’avvio della consegna.

 

Scegli il punto di ritiro dei libri più comodo.

Piedi commisti, lingue commiste. Ediz. italiana e polacca

Riferimento: 9791254663882

Editore: Kimerik
Autore: Podejma-Eloyanne Yolanda
Collana: Karme
Pagine: 112
Formato: Libro in brossura
Data pubblicazione: 11 Luglio 2023
EAN: 9791254663882
Non disponibile
14,00 €
IVA inclusa
Quantità

Descrizione

La poetessa polacca Yolanda Podejma-Eloyanne pubblica una silloge poetica in due lingue, polacco e italiano, in cui si respira l'ampiezza della sua esperienza di vita, all'insegna della multiculturalità e del viaggio, inteso in senso più filosofico e spirituale che turistico. L'autrice parla di Parigi, sua città di adozione ormai da quarant'anni, della Martinica e perfino dello Yucatan, tutti luoghi che, per un motivo o per un altro, le stanno a cuore e hanno stimolato il suo desiderio di conoscenza. È presente un omaggio a Fort-de-France e all'incontro con il poeta antillano Aimé Césaire, di cui immortala la profonda saggezza e sensibilità nei versi: «Secondo lui la debolezza umana/è un'incapacità di incarnarsi/né in una pietra/né in un albero». C'è anche una rievocazione della sua terra natia, come per esempio nella poesia Laski, il cui titolo fa riferimento a un villaggio della Polonia. Qui si percepisce una nota di nostalgia per i rumori familiari che accompagnavano la quotidianità, ora sostituiti dal silenzio, che l'autrice associa all'epoca moderna, in cui gli oggetti non parlano più, le lancette dell'orologio non abbracciano e le macchine da cucire non rammendano i pensieri, è tutto più asettico e impersonale. La poesia per Podejma-Eloyanne scaturisce da un bisogno interiore, simile a una preghiera, per usare le sue parole, ed è anche una forma di cura, di autoterapia. Nei suoi versi si percepisce il suo entusiasmo nell'approcciarsi a diversi luoghi e culture, e di conseguenza alle lingue: sono diverse, infatti, quelle che l'autrice ha desiderato imparare per passione. La sua poesia è ricca di pensieri profondi, a tratti intrisa di tristezza, ma sempre pulsante di vita vissuta.