Libro acquistabile con carte di credito e carte prepagate Postepay.

 

Libro acquistabile con Carta Docente.

 

Libro acquistabile con Carta Cultura Giovani e Carta del Merito.

 

Libro acquistabile in tre rate mensili Klarna.

 

Il costo del libro sarà addebitato solo all’avvio della consegna.

 

Scegli il punto di ritiro dei libri più comodo.

Dickens e la short-story nel contesto italiano. Analisi e confronto di due traduzioni di «What Christmas is as we grow older»

Riferimento: 9788831928380

Editore: Stamen
Autore: Federica Maria Desirée Casabene
Collana: Dissertazioni
Pagine: 232
Formato: Libro in brossura
Data pubblicazione: 16 Aprile 2019
EAN: 9788831928380
Non disponibile
18,00 €
IVA inclusa
Quantità

Descrizione

Questo studio indaga la natura di quella specifica tipologia di testo che è la traduzioneletteraria con riferimento sia a concetti letterari quali «genere» ed «autore» che a strumenti d'analisi elaborati nell'ambito dei «translation studies» per individuare il potere comunicativo di una traduzione in rapporto al contesto socio-culturale in cui il testo è prodotto e recepito. Qual è il rapporto tra source text (testo d'origine) e target text (testo di arrivo)? Si tratta di un quesito chiave per la ricerca sui reali limiti e sulle possibilità di una traduzione. Alla ricostruzione dei principali snodi teorici (a partire dalle ipotesi classiche di Umberto Eco), si affianca, come esempio concreto di analisi traduttologica, la comparazione di due versioni italiane contemporanee di una celebre short-story di Dickens («What Christmas Is As We Grow Older»): ne emerge in maniera esemplare la modalità in cui ciascuna delle due traduzioni progetta la propria funzionalità all'interno del contesto di ricezione italiano.